米哈游作为中国知名游戏开发公司,一直以来秉承着创新、打破常规的理念,致力于推动中国游戏产业的发展。而其中一款游戏《崩坏3》更是以其独特的魅力吸引了众多外国玩家的目光。这款游戏以中国的地域文化为基础,通过独特的人物设定和情感故事,以中文歌曲演唱,打破了传统游戏的边界,让外国玩家们大开眼界,沉浸其中。米哈游以创新为骄傲,凭借着独特的游戏设计理念,令外国玩家们为之惊艳。
“能打败米哈游的还是米哈游。”玩家的这句点评,说的是上海企业米哈游今年推出的新作《崩坏:星穹铁道》。这款游戏预下载当日就登上全球113个国家和地区的苹果商店免费应用榜榜首,上线第二个月超越《原神》登上出海收入榜榜首。
7月19日,《崩坏:星穹铁道》暑期版本“仙骸有终”上线。这次更新是玩家期待已久的国风世界仙舟“罗浮”的剧情高潮,版本更新当天在包括中国在内的多个国家畅销榜登顶,更新10分钟内登上推特日本地区热搜。
值得一提的是,新版本剧情演出中“龙王开海”动画及中文歌曲《水龙吟》受到全世界玩家的关注和好评。“龙王开海”动画中展现出海水被“龙王”一分为二的波澜壮阔,让人想起《柳毅传书》《张羽煮海》等传统文化中经典的“龙宫探宝”意象。《水龙吟》在B站上线当天登上全站排行榜前三名,这首歌只有中文演唱,并未推出多语言版本,但在日本、美国等全球主要市场同样受到玩家追捧。
有海外玩家留言“汉语是一门美丽的语言,这首歌太棒了”,还有外国玩家直接表示“很高兴他们(制作方)没有将歌词改成英语或其他语言”。
找到“下一个《原神》”
“《原神》上线三年,米哈游有了新的代表作。”游戏界人士如此观察。
2020年9月底推出的第四代旗舰产品《原神》,让米哈游从“腰部企业”一跃成为“头部企业”。无论是精美的游戏画质、开放世界的冒险,还是以《神女劈观》为代表的对中国传统文化的张扬,《原神》之“现象级”超越了一款游戏的边界。
推出将近3年的《原神》IP影响力强劲,8月即将在上海举办首次线下大型活动“原神FES”。
2011年12月,三位自称“技术宅男”的上海交大研究生蔡浩宇、刘伟、罗宇皓得到上海市科技创业中心提供的10万元无息贷款,成立米哈游。此后11年,米哈游围绕《崩坏》IP开发了三代产品,2016年推出的《崩坏3》依然保持热度。
作为米哈游的“起家”之作崩坏系列的续篇,《崩坏:星穹铁道》备受关注。这是一款全新3D回合制策略RPG游戏,沿用了崩坏系列的世界观构架,并在此基础上延伸,讲述了一个新的故事。
“各方面都很扎实,品质很高、内容不少、不用复杂思考、付费也比较克制。”一位《原神》资深玩家告诉记者,相较《原神》,“星穹铁道”是一款较为轻量级的游戏,特别是它的自动模式,玩起来轻松愉悦,他也会推荐游戏新手尝试体验,感受一下“什么是米哈游”。
随着作品增多,在游戏玩家中,如今流行“主游”“副游”概念,“副游”一般来说有“低成本、休闲玩法、投入需求小”的意味。在Game Trigger(游戏扳机)投资副总裁高成志的观察中,有底气“冒险”的米哈游为“星穹铁道”投入相当高的研发和宣传成本,以游戏的高品质收获大量非核心玩家,继而成为新的稳定长留群体。
由此可见,尽管《原神》和“星穹铁道”是两款差异较大的游戏,但都有显著的米哈游特征,其中最关键的还是品质。
传统文化化作“亲民梗”
《崩坏:星穹铁道》中,仙舟“罗浮”的主线剧情和中国传统文化关系密切,从《山海经》《淮南子》等古籍中化用了建木、不死药等神话,故事人物从渴求长生让人世成为“仙舟”,到“嫦娥应悔偷灵药”,意识到长生所带来的灾厄,继而舍弃长生,情节中包含着强烈的中国传统哲学思辨。
有玩家感到,“‘星穹铁道’通过传统文化与科幻元素的创造性结合,打造出一个别有洞天的世界。”比如,游戏设定中有星槎、谛听、十王司等来自传统典籍记载的名词或概念,技巧鸟架的造型像是三星堆出土的青铜神树文物,迴星港、流云渡的地名化用自唐诗“天河夜转漂回星,银浦流云学水声”。
不单是中文歌曲《水龙吟》,不少玩家觉得,“星穹铁道”充满了可能只有中国人懂的文化梗。记者体验游戏时也被这些有趣的梗所吸引。比如,在游戏中可以购买或捡到很多书籍,《记长乐天夜游》是一篇文辞古雅的游记,结尾带着淡淡的哲思,它的作者“怀民”取自苏轼的朋友张怀民,苏轼《记承天寺夜游》中的“怀民亦未寝”是年轻人中的一个网络趣梗。
再如7月21日《崩坏:星穹铁道》最新上线的活动任务《评书奇谭》,玩家在说书先生的引导下,将自己的冒险故事“添油加醋”创作成评书,通关后可以获得以章回体写作的《开拓豪侠传》评书章节,“群雄相顾而笑”“又是一场乱打且按下不表”等遣词造句让人会心一笑。
如果说《原神》在异世界的世界观设定下对传统文化进行了重新熔裁,在“星穹铁道”的仙舟上,这些文化符号以梗的方式被更直接使用,让年轻玩家倍感亲切。玩家卡嘉莉说,“梗”很适合把文化传播出去,“从某种意义上来说,成语、典故何尝不是传统文化的梗?能形成梗,说明这些内容有其独到之处,有天然的传播属性。”
培养热爱和理解中国文化的玩家
不过,密集的文化梗,对游戏文本的翻译提出了更高要求,特别是在短时间内要让海外玩家“消化”,不能不说是米哈游的另一番“冒险”。
B站UP主“温泉蛋不要温泉”制作了一期解读视频,提出这样一个疑问:老外能get到“星铁”(星穹铁道简称)中的梗吗?他分析,在“星穹铁道”中“仙舟”剧情占比多,中国元素浓,米哈游是有意为之,“因为米哈游玩家的重合度高,国内外都是如此。如果说《原神》是一次文化输出的尝试,‘星铁’在《原神》的基础上,进一步培养热爱中国文化、理解中国文化的玩家用户。”
《崩坏:星穹铁道》推出过由人气角色罗刹主讲的《仙舟大讲堂——化外民也能学会的地道仙舟俗语》,三期视频模仿英语课堂上的会话形式,讲了“百闻不如一见”“礼轻情意重”“恭敬不如从命”三个俗语的意思和用法,并“科普”中文谦敬词的使用方式以及背后的文化内涵。会话中的两个角色起名为格雷和寒小明,用的是英语课本“李雷和韩梅梅”的梗。格雷是“外国人”,罗刹一本正经模仿外国人说中文的口音,让不少中国网友想起小时候努力学英语的样子。在评论区,有外国网友表示,“对没在中国上过学的我们非常有用”“对其他人可能有点简单,但对我刚刚好,毕竟这些词以前都是靠猜的”。
这之前,《崩坏:星穹铁道》1.1版本海外直播延迟,大量海外玩家涌入B站,硬啃中文直播“生肉”,还有懂中文的网友协助“同传”。
或许,这正是有文化的梗,冲破传播障碍的证明。在“温泉蛋不要温泉”的解读视频中,滚过不少网友的弹幕——“我们可以学日语梗和欧美梗,外国人也可以的,加油!”“真正的输出不需要陡降难度”“自信点,这是我们的文化输出,品质和文化底蕴过硬,真正感兴趣的受众自然会主动去了解”……
有一条弹幕是这样说的:以前是用“你们的语言”讲我们的故事,现在是用“我们的语言”讲我们的故事。既是尝试,也是自信。
来源:作者:施晨露 钟菡